Parmi les billevesées de la propagande anti-nationale et islamolâtre, une place de choix revient au mythe du Coran prétendument intraduisible dans une autre langue que l’arabe.

Il convient de réfuter cette idée, qui sape la légitimité du français en tant que langue officielle pour tous les Français, y compris ceux qui sont musulmans et sont amenés à lire leurs textes sacrés. La réalité est qu’il est parfaitement possible de créer des Corans bilingues arabe-français. Si on ne le fait pas, ou si on n’en parle pas, c’est parce qu’on ne veut pas le faire. Ce mensonge fait partie de l’arabo-islamisation forcée de la France que les mondialistes veulent nous faire subir.

J’ai moi-même acheté un Coran arabe-chinois à la mosquée de Xi-An en Chine au début des années 1990. Le libraire avait d’abord hésité à le vendre à un mécréant, mais finalement il a accepté de le céder pour un prix vraiment modique. Ce Coran a été imprimé dans l’imprimerie royale du roi Fahd d’Arabie saoudite, implantée à Médine.

Si le pays le plus rigoriste du monde en matière d’islam accepte d’imprimer des Corans arabe-chinois, au nom de quoi ne peut-on pas concevoir des Corans bilingues arabe-français ?

La preuve en images :

MPI - 32 - Qoran - 01 - titre -

[Le titre dans les deux langues]

MPI - 32 - Qoran - 02 - une page -

[Une page ordinaire avec les deux langues de part et d’autre]

MPI - 32 - Qoran - 03 - Médine -

[Date et lieu d’impression sur les 4 dernières lignes]

La Chine a résolu le problème de l’islam de Chine en Chine en langue chinoise. Pourquoi pas nous en France ?

Cet article vous a plu ? MPI est une association à but non lucratif qui offre un service de réinformation gratuit et qui ne subsiste que par la générosité de ses lecteurs. Merci de votre soutien !

Achetez vos livres sur MPI
Vous faites travailler ainsi des libraires français et soutenez MPI
PORT à 1 cts A PARTIR DE 64 € D'ACHAT !

Retrouvez votre librairie sur livres-et-idees.com
avec plus de 10.000 références !

La compagnie des ombres par Michel De Jaeghere

14,90 €
Ajouter au panier
Le passé ne meurt pas par Jean de Viguerie

19,00 €
Ajouter au panier
Une élite sataniste dirige le monde par Laurent Glauzy

23,00 €
Ajouter au panier

Cliquez ici pour voir votre panier et passer votre commande

4 commentaires

  1. monsieur mx says:

    les traductions existent dan toutes les grandes langues .
    Mais l’arabisant verra que des termes traduits ne correspondent pas à la réalité sémantique de la langue arabe .
    En arabe il n’y a pas de synonymes chaque mot à sa place .
    Alors imaginez une traduction .
    Donc la traduction est une approche une approximation mais en aucun cas une restitution fidèle .

  2. Quéniart says:

    et oui le coran est traduit en français depuis belle lurette,mais c’est seulement 1 approche car j’ai beaucoup de coran traduis et aucun n’a la même,c’est suivant le traducteur et de ce que lui comprend la plus proche c’est Hamidullah

  3. Monsieur T says:

    Il existe des versions bilingues français-arabe avec transcription phonétique depuis quelques temps déjà.

  4. Tout de même ! Le judéo-nazaréens parlaient l’araméen au départ. On peut supposer que le coran, sorti bien plus tard par ces judéo-nazaréens ayant convaincu les Arabes, fut d’abord en araméen, voire en hébreu, avant d’être en langue arabe.
    Tout est mensonge là-dedans, depuis que des juifs convertis au christianisme, mais avant tout gardant leur suprématie pharienne, et donc par delà se séparant des chrétiens, ont commis les premiers textes amenant par la suite au coran.

Laisser un commentaire

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com