MPI vous informe gratuitement, Recevez la liste des nouveaux articles

Je veux recevoir la lettre d'information :

Nous n’envoyons pas de messages indésirables ! Lisez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Leçon de catéchisme en vidéo par M. l’abbé Billecocq pour LPL et MPI TV.

Cet article vous a plu ? MPI est une association à but non lucratif qui offre un service de réinformation gratuit et qui ne subsiste que par la générosité de ses lecteurs. Merci de votre soutien !

MPI vous informe gratuitement, Recevez la liste des nouveaux articles

Je veux recevoir la lettre d'information :

Nous n’envoyons pas de messages indésirables ! Lisez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

2 Commentaires
Les plus anciens
Les plus récents Les mieux notés
Inline Feedbacks
Voir tous les commentaires
Ian Allan
Ian Allan
il y a 11 années

Proposition de loi devant le Sénat belge, commencement:

« La loi de 28 mai 2002 relative à l’euthanasie dépénalisant partiellement l’euthanasie est en vigueur depuis dix ans. »

« De wet van 28 mei 2002 betreffende de euthanasie bestaat tien jaar en zorgde er voor dat euthanasie in welbepaalde omstandigheden niet langer strafbaar is. »

Ce qui correspond dans le texte bas-francique au « partiellement » du texte français, « in welbepaalde omstandigheden », ne se traduit pas « partiellement » mais « dans des circonstances bien définies ». Il est certainement inutile de prétexter que les deux textes soient identiques. Il me semble d’ailleurs que l’original soit le bas-francique et que le traducteur francophone soit bien un traître, ici à trahison capitale.